Sentence ID IBgBAWbqLW0Iqkwrhwd3QGQ0TG0



    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    pUC 32271B Verso, x+5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Möge meine [Beliebtheit] sich nun ausbreiten im Leib von jedermann.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/13/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - zš mrw.t: Lesung und Ergänzung nach Collier & Quirke, 50-51. Sie sind sich der Lesung nicht sicher und sie übersetzen mit "to surpass(?)". Die Kombination zš mrw.t ist nicht gängig. Siehe mr(w.t) zš.tj m ẖ.t=sn in Tb. 182 (DZA 28.674.470). Sie findet sich auch in der göttlichen Gegengabe von ptolemäischen Ritualszenen (E VII, 68.9; vielleicht E VIII, 33.16; weitere Belege bei Wilson, Ptol. Lex., 922).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBAWbqLW0Iqkwrhwd3QGQ0TG0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAWbqLW0Iqkwrhwd3QGQ0TG0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBAWbqLW0Iqkwrhwd3QGQ0TG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAWbqLW0Iqkwrhwd3QGQ0TG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAWbqLW0Iqkwrhwd3QGQ0TG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)