Sentence ID IBgBJFunHVeEGU5wvZK4rapRjao
"Ô mon père, le caché des cachés, mon père qui est au ciel,
Comments
-
On peut légitimement se demander s'il ne conviendrait pas mieux de considérer Imn comme le nom de la divinité et traduire simplement par Amon, aucun des papyrus ne comportant à notre connaissance le déterminatif de l'homme caché. Mais que faire de la seconde partie de l'invocation? Allam, P. Berlin 3031, 65, propose "Amun der Verbogenen", épithète inconnue.
La proposition de Quirke, Going out in Daylight, 395, bien que séduisante, de lire Imn tꜣ.wj ne peut être soutenue par aucun manuscrit.
Ce type de construction alliant un substantif et son pluriel est bien attesté (mettre une référence) et il est évident qu'il s'agit de jouer sur le nom d'Amon.
Persistent ID:
IBgBJFunHVeEGU5wvZK4rapRjao
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJFunHVeEGU5wvZK4rapRjao
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBJFunHVeEGU5wvZK4rapRjao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJFunHVeEGU5wvZK4rapRjao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJFunHVeEGU5wvZK4rapRjao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).