Sentence ID IBgBWXcggtj1Wk7EuUpFPHss9K0






    Lücke
     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de zweiter

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m




    2+x+5
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

de [… … …] „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, der ewig lebe, (beim) ersten Mal, nachdem er die Geburt wiederholt hat, beim zweiten Mal [… … …].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/08/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Der Satz wird sehr verschieden übersetzt, je nachdem, wie die Funktion von zp tp.j und zp sn.nw interpretiert wird und wie die Worte dazwischen damit verbunden werden. Die Übersetzer haben hier: Steinmann, Urkunden … Übersetzung, 268: „[…] ‚Es-bleibt-die-Gestalt-des-Re‘, dem Leben gegeben werde ewiglich zum ersten Mal [𓍹Mn-ḫpr-Rꜥw𓍺 ꜥnḫ ḏ.t zp tp.]. Er wiederholt die Geburt zum zweiten Male [mit …] [wḥm.n =f msw,t zp sn,nw […]]“. Klug, Stelen, 188 mit Anm. 1473: „[…] Mencheperre, der ḏ.t-ewiglich leben möge [𓍹Mn-ḫpr-Rꜥw𓍺 ꜥnḫ ḏ.t]. Das erste Mal des Wiederholens für ihn die Geburt/Schöpfung (und) das zweite Mal […] [zp tp.j wḥm n=f msw.t zp sn.nw […]]“; mit wḥm als Infinitiv. So hat es auch Beylage, Stelentexte, 466-467.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/08/2018, latest revision: 06/08/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBWXcggtj1Wk7EuUpFPHss9K0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBWXcggtj1Wk7EuUpFPHss9K0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgBWXcggtj1Wk7EuUpFPHss9K0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBWXcggtj1Wk7EuUpFPHss9K0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBWXcggtj1Wk7EuUpFPHss9K0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)