Sentence ID IBgCCGK3qS7hJUqmmJ1qAhOgwwI



    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Türflügel; Tür

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de
    (nach) draußen

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Furcht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_king
    de
    Stier

    (unspecified)
    ROYLN
de
Ihre Tore blieben deswegen verschlossen, nicht zogen sie mehr heraus aus Furcht vor dem Stier (= der König).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 138 mit Anm. 88 erklärt kꜣ anhand ihrer metrischen Gliederung des Textes zum Fehler!

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCGK3qS7hJUqmmJ1qAhOgwwI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCGK3qS7hJUqmmJ1qAhOgwwI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCCGK3qS7hJUqmmJ1qAhOgwwI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCGK3qS7hJUqmmJ1qAhOgwwI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCGK3qS7hJUqmmJ1qAhOgwwI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)