Sentence ID IBgCGW1PP9RYpEgCpiiHiQwRQ2c




    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg





    146
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Dein Sohn, den Du liebst, der Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, er ist vollkommen als Dein Schutz.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: 08/07/2018, latest changes: 04/09/2025)

Comments
  • Übersetzungsvorschlag G. Sperveslage. Zu Problemen und anderen Interpretationsmöglichkeiten von twt siehe die Diskussion bei Wagner, Anchnesneferibre, 154 mit Anm. 36 sowie bei Herbin, SAK 32, 2004, 191-192.
    Wagner, Anchnesneferibre, S. 154 übersetzt diese Stelle: "Dein Sohn, den Du liebst, der Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, ist Dein Schutz."

    Commentary author: Gunnar Sperveslage (Data file created: 04/09/2025, latest revision: 04/09/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCGW1PP9RYpEgCpiiHiQwRQ2c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGW1PP9RYpEgCpiiHiQwRQ2c

Please cite as:

(Full citation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, with contributions by Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Sentence ID IBgCGW1PP9RYpEgCpiiHiQwRQ2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGW1PP9RYpEgCpiiHiQwRQ2c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGW1PP9RYpEgCpiiHiQwRQ2c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)