Sentence ID IBgCVkxnoTi7SksmpNEslUyV80U


Lücke [⸮jwꜥ.w?] [⸮mnḫ?] 3 n(.j) nṯr.PL swḥ.t jqr[.t] [⸮n(.j).t?] [⸮Jmn?] Rest der Zeile zerstört 4 jt(j) 〈=f〉 nswt-nṯr.w Rest der Zeile zerstört [⸮nswt?] [⸮nḫt?] 6 jri̯ m ḫpš [=f] Rest der Zeile zerstört Ende des erhaltenen Textes





    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    adjective
    de stark; siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm; Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     


    Ende des erhaltenen Textes

    Ende des erhaltenen Textes
     
     

     
     

de [… der vortreffliche Erbe (?)] der Götter, das herausragende Ei [des Amun] […, …] 〈seines〉 Vaters, des Königs der Götter [… …, der starke/siegreiche König (?)], der mit [seinem] starken Arm handelt [… …].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 09/13/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Rund um jt(j)〈=f〉 nswt-nṯr.w ergänzt Klug, Stelen, 168 mit Anm. 1313 [⸮pri̯ m pr?] jt(j) 〈=f〉 nswt-nṯr.w [⸮Jmn?] „[der gekommen ist aus dem Tempel (?)] 〈seines〉 Vaters [Amun (?)]“; nach der Stele aus dem Südtempel aus Buhen, Z. 11 (= Urk. IV, 808.14) und der Stele Ellesija B, Z. 10 (= Urk. IV, 813.14); auf beide Stellen hat auch bereits Donadoni, in: Mélanges Mokhtar, 222 verwiesen; weil dort aber jeweils pr.n=j steht, und er eine Verbalform mit Subjekt 1.Sg. für ungeeignet in der Epitheta-Kette hielt, war es ihm zu unsicher. Ein anderer Ergänzungsvorschlag von ihm a.a.O. ist: [⸮ḥzi̯?] jt(j)〈=f〉 nswt-nṯr.w [⸮Jmn(-Rꜥw) nb-nswt-tꜣ,wj?], nach Urk. IV 139.14 (= Stele Thutmosis II. zwischen Assuan und Philae, Z. 10) und Urk. IV, 286.4+11 (Deir el-Bahari) [dort steht aber jeweils nb-nṯr.w statt nswt-nṯr.w(!)].

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/13/2018, latest revision: 09/13/2018

  • - Klug, Stelen, 168 ergänzt fragend als erstes Epitheton der Kette: [⸮nṯr nfr mj.tj Rꜥw?] „[der vollkommene Gott, das Abbild des Re (?)]“, nach der Stele Ellesija B, Z. 2 (= Urk. IV, 811.13).
    - Die Ergänzung [jwꜥ.w mnḫ] hat Donadoni, in: Mélanges Mokhtar, 221 Anm. 25 mit Verweis auf Urk. IV, 297[.14] (aus Deir el-Bahari) bzw. Urk. IV, 811.14 (= Stele Ellesija B, Z. 14) vorgeschlagen. Helck, Historisch-biographische Texte, 38 und Klug, Stelen, 168 haben sie übernommen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/13/2018, latest revision: 09/13/2018

  • Die Ergänzung swḥ,t jqr[.t] [⸮n(.j)t?] [⸮Jmn?] hat Donadoni, in: Mélanges Mokhtar, 221 nach Urk. IV, 811.14 (= Stele Ellesija B, Z. 2) vorgeschlagen. Helck, Historisch-biographische Texte, 38 und Klug, Stelen, 168 haben sie übernommen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/13/2018, latest revision: 09/13/2018

  • Zur Ergänzung [⸮nswt nḫt?] jri̯ m ḫpš[=f] vgl. Urk. IV, 809.1 (= Stele aus dem Südtempel zu Buhen, Z. 12); so Donadoni, in: Mélanges Mokhtar, 222; übernommen von Helck, Historisch-biographische Texte, 38 und Klug, Stelen, 168.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/13/2018, latest revision: 09/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCVkxnoTi7SksmpNEslUyV80U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVkxnoTi7SksmpNEslUyV80U

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentence ID IBgCVkxnoTi7SksmpNEslUyV80U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVkxnoTi7SksmpNEslUyV80U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVkxnoTi7SksmpNEslUyV80U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)