Sentence ID IBgCY7vUBwVZU0jWtmQvRvEgBcA



    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Urzeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Anweisung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    rto 4,9
     
     

     
     

    gods_name
    de Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de machen, erschaffen, hervorbringen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Alle Götter seit der ersten Urzeit hören auf die göttliche Weisung von Hu und Sia, die er hervorgebracht hat.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • jri̯=f bezieht sich wohl auf Thot als Schöpfer von Ḥw: „Ausspruch“ und sjꜣ: „Erkenntnis“. Roccati, Magica Taurinensia, 162.75-76 möchte das Verb dagegen trotz des Verspunktes mit dem folgenden Satz verbinden und übersetzt: „Eglia ha° udito le membra della grande (?).°“

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/27/2018, latest revision: 09/27/2018

  • sšm.w: „Leitung, Weisung“ ist mit dem Falken auf Standarte, d.h. als göttliche Entität, klassifiziert.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/27/2018, latest revision: 09/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY7vUBwVZU0jWtmQvRvEgBcA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY7vUBwVZU0jWtmQvRvEgBcA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgCY7vUBwVZU0jWtmQvRvEgBcA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY7vUBwVZU0jWtmQvRvEgBcA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY7vUBwVZU0jWtmQvRvEgBcA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)