Sentence ID IBgCYWORMGdzQ0r3owaJrFcnjd4



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg




    rto 5,8
     
     

     
     





     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Horn

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mond

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Ich bin vortrefflich/wirksam wegen der Sichel (wörtl.: des Horns) des Mondes.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mnḫ ḥr pꜣ db: Diese und die fast parallele Phrase in pLeiden I 350 sind vom Wb als Beleg für mnḫ: „auffädeln“ (d.h. hier übertragen: „aufgespießt“), Wb 2, 87.8-11 abgelegt worden: DZA 24.117.430 und DZA 24.117.440. Die hier gegebene Übersetzung folgt einem mdl. Vorschlag von H.-W. Fischer-Elfert, vgl. schon den Vorschlag auf DZA 24.117.430 und Borghouts, in: Roccati/Siliotti, La magia in Egitto, 265 („I feel quite well“). Koenig, Magie et magiciens, 207 kehrt dagegen zu der Wb-Vermutung zurück: „Je suis empalé sur la corne“.

    db: Das Zeichen zwischen b und Klassifikator ist nicht zu identifizieren. Sicher kein , wie Koenig, in: BIFAO 104, 2004, Fig. 4 und Roccati, Magica Taurinensia, 26 transliterieren, weil dann nicht mehr „Horn“ zu übersetzen wäre. Dass hier vom „Horn“ des Mondes, also seiner Sichel, die Rede ist, wird allerdings durch die Parallelen bestätigt: Die fast parallele Phrase in pLeiden I 350 schreibt mnḫ ḥr ꜥb.wj=f: „mnḫ auf seinen beiden Hörnern“ (DZA 24.117.430). Auch die direkten Parallelen zu pTurin CGT 54050, nämlich pTurin CGT 54068 und CGT 54054 sowie wohl auch CGT 54053 (dort nur noch w-Schleife und Klassifikator erhalten), schreiben ꜥb.w: „Horn“, auch wenn sie es mit Gardiner Sign-list F17 klassifizieren, als würden sie ꜥb.w: „Unreines“ meinen, s. Roccati, a.a.O., 105. Ob das fragliche Zeichen in CGT 54050 nur eine missratene, langgezogene w-Schleife ist?

    pꜣ db n jꜥḥ: Roccatis Übersetzung „al corno destro della luna (crescente)“ folgt hier der Version von pTurin CGT 54054: ḥr ꜥb wnm.j n jꜥḥ.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCYWORMGdzQ0r3owaJrFcnjd4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYWORMGdzQ0r3owaJrFcnjd4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCYWORMGdzQ0r3owaJrFcnjd4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYWORMGdzQ0r3owaJrFcnjd4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYWORMGdzQ0r3owaJrFcnjd4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)