Sentence ID IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4




    SAT 19, 6a-c

    SAT 19, 6a-c
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gütig sein; mitleidig sein

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de rufen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de behüten, beschützen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen); vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de elend sein; quälen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
Glyphs artificially arranged

fr Tu es le dieu clément, celui qui vient à celui qui l’a appelé, celui qui protège le malheureux de celui qui le menace.

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 10/05/2018, latest changes: 04/21/2023)

Comments
  • - nꜥi̯: Le sens premier de cet adjectif est "lisse". Par glissement l'expression nꜥ jb "lisse de coeur" en vient à signifier "miséricordieux, clément, compatissant". Il semble qu'à partir de la Troisième Période intermédaire le signe du coeur disparaisse et que l'expression se lexicalise pour conserver le sens retenu ici. Une grande partie des papyrus contenant cette variante associe le déterminatif de l'oeil fardé à celui de la palette de scribe. Voir à ce propos Wüthrich, SAT 19, 47-49.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 10/22/2018, latest revision: 10/22/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)