Sentence ID IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo


Tacke 32.19a Tacke 32.19b

Tacke 32.19a rḏi̯{ꜥ}〈.n〉 =j n =k =k nn ꜥwꜣ =f Tacke 32.19b ḥ(n)q.t =k Rto x+2.5 nn ḫ{n}〈s〉dd =sn



    Tacke 32.19a

    Tacke 32.19a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    faulen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Tacke 32.19b

    Tacke 32.19b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rto x+2.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-gem
    de
    verschimmeln (von Brot)

    SC.act.gem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich habe dir dein Brot gegeben – es wird nicht verfaulen (oder: es ist nicht verfault/es gibt nicht seine Fäulnis) – und dein Bier – es wird nicht schimmeln/verderben (oder: es ist nicht verdorben).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜥwꜣ und ḫsḏḏ: Die Zuordnung der Verben zu den Substantiven Brot und Bier ist umgekehrt in Pyr. 859a-b (Spruch 457): ṯzi̯ ṯw r tʾ=k pn j:ḫm ḫsḏ / ḥ(n)q.t=k j:ḫm.t ꜥwꜣ (ähnlich Pyr. 1226a-b = Spruch 521). Aber auch in CT VI, 380m ist ḫsḏḏ eine Eigenschaft von Bier (ḏi̯ n=k tʾ=k n ḥwꜣ=sn ḥ(n)q.t=k n ḫsḏḏ=s). Ansonsten ist ḫsḏḏ nicht als schlechter Zustand von Flüssigkeiten belegt, sondern wird bei "Brot", ḥꜥw: "Körper" (pChester Beatty VIII, Rto 3.4) und jwf: "Fleisch" (CT VI, 108g) verwendet. Im klassischen Mittelägyptischen würde man beim negativen Futur die Form nn ḫsḏ=sn ohne Reduplizierung erwarten. Vielleicht ist nn ḫsdd=sn aber kein negatives Futur nn sḏm=f, sondern ein negativer Existenzsatz mit ḫsdd als Infinitiv des 3-gem. Verbs. Die Pluralstriche beim Determinativ würden tatsächlich besser zu einem Nomen bzw. einer Nominalform des Verbs passen.

    Commentary author: Peter Dils

  • - rḏi̯〈.n〉=j: Die Emendation als sḏm.n=f ist unsicher; vgl. zwei Sätze früher rḏi̯ =〈j〉/rḏi̯〈.n=j〉 n =k mw n(,j) Ḏḥw,tj. In den Paralleltexten steht rḏi̯.n=j 〈n〉=k (pKairo+Turin) bzw. rḏi̯.t(w) n=ṯ (pLouvre N 3155). Gardiner übersetzt präsentisch, Tacke perfektisch.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)