Sentence ID IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo
Comments
-
- ꜥwꜣ und ḫsḏḏ: Die Zuordnung der Verben zu den Substantiven Brot und Bier ist umgekehrt in Pyr. 859a-b (Spruch 457): ṯzi̯ ṯw r tʾ=k pn j:ḫm ḫsḏ / ḥ(n)q.t=k j:ḫm.t ꜥwꜣ (ähnlich Pyr. 1226a-b = Spruch 521). Aber auch in CT VI, 380m ist ḫsḏḏ eine Eigenschaft von Bier (ḏi̯ n=k tʾ=k n ḥwꜣ=sn ḥ(n)q.t=k n ḫsḏḏ=s). Ansonsten ist ḫsḏḏ nicht als schlechter Zustand von Flüssigkeiten belegt, sondern wird bei tʾ "Brot", ḥꜥw: "Körper" (pChester Beatty VIII, Rto 3.4) und jwf: "Fleisch" (CT VI, 108g) verwendet. Im klassischen Mittelägyptischen würde man beim negativen Futur die Form nn ḫsḏ=sn ohne Reduplizierung erwarten. Vielleicht ist nn ḫsdd=sn aber kein negatives Futur nn sḏm=f, sondern ein negativer Existenzsatz mit ḫsdd als Infinitiv des 3-gem. Verbs. Die Pluralstriche beim Determinativ würden tatsächlich besser zu einem Nomen bzw. einer Nominalform des Verbs passen.
-
- rḏi̯〈.n〉=j: Die Emendation als sḏm.n=f ist unsicher; vgl. zwei Sätze früher rḏi̯ =〈j〉/rḏi̯〈.n=j〉 n =k mw n(,j) Ḏḥw,tj. In den Paralleltexten steht rḏi̯.n=j 〈n〉=k (pKairo+Turin) bzw. rḏi̯.t(w) n=ṯ (pLouvre N 3155). Gardiner übersetzt präsentisch, Tacke perfektisch.
Persistent ID:
IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.