Sentence ID IBgDM0hJdZHvqU9NkWt1rBmuVFY
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
14,1
substantive_masc
Messgefäß
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
messen
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[instrumental]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Messgefäß
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
messen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[instrumental]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
prüfen; untersuchen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-inf
vorfinden
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
14,2
verb_3-lit
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
unversehrt sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
gesund sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
Was diesen dbḥ-Messbecher anbelangt, mit dem ich dieses Heilmittel abmesse: Es ist der dbḥ-Messbecher, mit dem Horus sein Auge abmisst, wobei es geprüft wurde, und es wurde lebend, wohlbehalten und gesund vorgefunden.
Dating (time frame):
17. Dynastie
E4VXX5LISZC2XIR6AYPM3Y3TQI
–
18. Dynastie
NUW3K7UK3BBUFDPHZDD2ZZ3LYI
Author(s):
Göttinger Medizinprojekt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning
(Text file created: 10/05/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBgDM0hJdZHvqU9NkWt1rBmuVFY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDM0hJdZHvqU9NkWt1rBmuVFY
Please cite as:
(Full citation)Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDM0hJdZHvqU9NkWt1rBmuVFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDM0hJdZHvqU9NkWt1rBmuVFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDM0hJdZHvqU9NkWt1rBmuVFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).