Satz ID IBgDMAbCaubCwUVqkZC1RhxkQhE


Rto x+11.11 Tacke 52.38 mꜥqꜣ ꜥ(j) 1 Jmn mꜥq n =k st m ḏbꜥ =k






    Rto x+11.11
     
     

     
     



    Tacke 52.38

    Tacke 52.38
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Grillspieß

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    (am Spieß) grillen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Grillspieß, 1 Napf. Amun, grille es dir (am Spieß) mit deinem Finger! (Wortspiel mꜥq und mꜥq)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 28.08.2025)

Kommentare
  • - mꜥq: Siehe Verhoeven, Kochen, Grillen, Backen, 50-63 für die Bedeutung des Substantivs als "Grillspieß", des Verbs als "den Spieß benutzen; am Spieß grillen" und des zubereiteten Fleisches als "Spießbraten". Das Determinativ in pChester Beatty 9 könnte für "Spießbraten" sprechen, aber in Anbetracht der umgebenden Opfergaben "Feuer/Flamme", "Feuerbecken", "Fächer" und "angenehm (duftendes?) Holz" scheinen hier eher die Hilfsmittel für die Grillmahlzeit aufgelistet zu sein, daher "Grillspieß".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.11.2018, letzte Revision: 27.11.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMAbCaubCwUVqkZC1RhxkQhE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMAbCaubCwUVqkZC1RhxkQhE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDMAbCaubCwUVqkZC1RhxkQhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMAbCaubCwUVqkZC1RhxkQhE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMAbCaubCwUVqkZC1RhxkQhE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)