Sentence ID IBgDN2HUY3VuXkqSsgoid1W8zWs
Comments
-
- m mwt m ꜥnḫ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 92 übersetzt mit Personenbezeichnungen ("whether dead or alive"), auch Wb. 2, 167.3 hat m mwt m ꜥnḫ unter die Personenbezeichnungen eingetragen: "als Toter oder Lebender, tot oder lebend". Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 übersetzt freier als: "all deine Feinde unter den Lebenden und Toten". Tacke, Opferritual, II, 204 erkennt hingegen die Substantive "Tod" und "Leben". In pChester Beatty 9, Rto x+9.7 ist bei mwt ein Personendeterminativ vorhanden, allerdings Singular (Tacke, Textsynopse, 236 zu § 51.20, 55.29 und 58.7). Dieselbe Graphie liegt in Rto x+13.10 und 14.11 vor, während die Parallelversionen von pKairo+Turin (§ 51.20 [kein Personendeterminativ] und 55.29 [zerstört]) und vom Hypostyl von Karnak (Episode K18, § 58.7) zerstört sind. In den meisten Belegstellen von Wb. 2, 167.3 sind keine Personendeterminative vorhanden und ist ꜥnḫ mit der Buchrolle determiniert. Ausnahmen sind pChester Beatty 9 bei mwt und Deir el-Bersha Grab 2 von Djehutihotep bei ꜥnḫ (DZA 23.993.690: Bersheh, I, Tf. 11: [sḫr]=f ḫft[j.w=f m] mwt m ꜥnḫ = ältester Beleg!). Mit "Tod/Leben" aber schwer verständlich ist die Übersetzung "Celle qui renverse les ennemis hors de la mort et de la vie" (Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III. Le sanctuaire ptolémaïque de Deir el-Bahari, 42, Text Nr. 43).
- Die Übersetzung von B.12.10-13.1 auch bei J.F. Quack, Fragmente des Mundöffnungsrituals aus Tebtynis, in: K. Ryholt (Hg.), The Carlsberg Papyri 7: Hieratic Texts from the Collection, CNI Publications 30, Copenhagen 2006, 69–150 (hier: 149–150).
Persistent ID:
IBgDN2HUY3VuXkqSsgoid1W8zWs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2HUY3VuXkqSsgoid1W8zWs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDN2HUY3VuXkqSsgoid1W8zWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2HUY3VuXkqSsgoid1W8zWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2HUY3VuXkqSsgoid1W8zWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.