Sentence ID IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw



    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    Vso B.14.1
     
     

     
     

    place_name
    de Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN

de Amun in Theben möge dich reinigen,
die Herren von Unu (Hermopolis) mögen dich beschützen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - Jmn m Wꜣs.t: Im vorherigen Satz ist Rꜥw m ꜣḫ.tj=f sicherlich als Subjekt von swꜥb zu verstehen und ist m ꜣḫ.tj=f gewiss nicht der Ort, an dem die Reinigung stattfinden wird. Entsprechend könnte "Amun-in-Theben möge dich reinigen" übersetzt werden. In der vorangehenden Anrufungslitanei finden sich in einigen Fällen ebenfalls Anrufungen des Typs Gottesname + m + Ortsname (Vso B.5.6 und 5.8, 6.6, 8.2, 9.8, 10.4). Vgl. die Übersetzungen von Gardiner von B13.8-9 swꜥb tj/ṯw Rꜥw m pr,t =f Ḏḥw,tj m ḫꜥw =f: "Rēꜥ purifies thee at his going forth, and Thoth at his shining forth" (Gardiner, Chester Beatty Gift, 110) und B13.9-10 swꜥb tw #lc: [Vso B.13.10]# Rꜥw m ḫꜥw =f: "Rēꜥ at his shining forth purifies thee" (Gardiner, Chester Beatty Gift, 111).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/07/2018, latest revision: 12/07/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN65NV8PCEkbVrLZLvHhN8uw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)