Sentence ID IBkAOWgemy9yi0RGmjuxsF8icGM



    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tage des Kampfes

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    packen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    1Q
     
     

     
     




    08
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (?)
    REL(infl. ?)

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    (?)
    V(infl. ?)

    prepositional_adverb
    de
    damit

    Adv.stpr.3sgf
    ADV:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    beim

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Gewässer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Er ging gegen den Feind, (er,) stark an Arm am Tage des Zusammentreffens. der die Leiber packt (?) zu [...] ohne damit aufzuhören, beim ... ... von Bigga.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/07/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Lesung und die Interpretationsvorschläge sind vergleichsweise unsicher. Für die Diskussion und alternative Lesarten vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.100-101.

    Commentary author: Jakob Schneider

  • Das Hr deutet auf einen folgenden Infinitiv hin. Dieser könnte mit dem folgenden Hnj zu tun haben, das vielleicht eine Variante von Hn.t - "Gewässer, Kanal" darstellt. Die "Wasserbezogenheit" der ganzen Stelle wurde viel Diskutiert, bleibt aber unsicher. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.102.

    Commentary author: Jakob Schneider

  • Das Wort ist nicht völlig erhalten, die Schreibung hat aber eine Parallele. Bigga passt überdies auch zu dem restlichen Inhalt der Stele. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.102.

    Commentary author: Jakob Schneider

  • Sowohl HHi als auch DADA sind selten und nur in späterer Zeit belegt. Die Lesung ist u. U. nicht völlig sicher. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.100.

    Commentary author: Jakob Schneider

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAOWgemy9yi0RGmjuxsF8icGM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOWgemy9yi0RGmjuxsF8icGM

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAOWgemy9yi0RGmjuxsF8icGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOWgemy9yi0RGmjuxsF8icGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOWgemy9yi0RGmjuxsF8icGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)