Sentence ID IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(über jmdn.) herfallen; jmdn. verfolgen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
{[[wsr.n]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
{[[Jmnnw]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
{[[Stš]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
So [[stürmte]] Seine Majestät [[hinter ihnen her wie Month]] in seiner Stunde.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/19/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Fehlerhafte Restaurierung; siehe Edel, in: ZDPV 69, 1953, 115 mit Anm. 28; Helck, Urkunden IV, 1311 Anm. f. Die korrigierte Fassung wurde nach der Memphis-Stele, Z. 5-6 (= Urk. IV. 1302.11) vorgenommen, doch steht dort nicht mj Mnṯ.w m wnw.t=f, sondern mj ꜥḫ.t n.t bjk nṯr.j. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 245 Anm. 11 hat den Text nicht korrigiert, auch wenn er den Paralleltext bevorzugte; seine Übersetzung der Stelle ist: „…, and his majesty became terrible in proportions to the hidden strength of Seth in his hour.“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.