Sentence ID IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (über jmdn.) herfallen; jmdn. verfolgen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr




    {[[wsr.n]]}
     
     

    (unedited)





    {[[Jmnnw]]}
     
     

    (unedited)





    {[[Stš]]}
     
     

    (unedited)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de So [[stürmte]] Seine Majestät [[hinter ihnen her wie Month]] in seiner Stunde.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 03/19/2019, latest changes: 04/21/2023)

Comments
  • Fehlerhafte Restaurierung; siehe Edel, in: ZDPV 69, 1953, 115 mit Anm. 28; Helck, Urkunden IV, 1311 Anm. f. Die korrigierte Fassung wurde nach der Memphis-Stele, Z. 5-6 (= Urk. IV. 1302.11) vorgenommen, doch steht dort nicht mj Mnṯ.w m wnw.t=f, sondern mj ꜥḫ.t n.t bjk nṯr.j. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 245 Anm. 11 hat den Text nicht korrigiert, auch wenn er den Paralleltext bevorzugte; seine Übersetzung der Stelle ist: „…, and his majesty became terrible in proportions to the hidden strength of Seth in his hour.“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/19/2019, latest revision: 03/19/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeL7SwiVEVUUzqsKux0hp3OY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)