Sentence ID IBkAiC3egPrO0EiLj5UA9OtpV5s



    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Umkreis

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Seine Grenzen reichen bis zum Umkreis des Himmels, die Länder sind in seiner Hand als ein einziges Knäuel, sowie er als König auf dem Großen Thron erschienen war.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/29/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Mit Klug, Stelen, 226 mit Anm. 1729 ist die Verbalform als Pseudopartizip in Funktion eines Umstandssatzes zu bewerten; ebenso (ohne Kommentar) bei Varillle, in: BIFAO 41, 1942, 33; Cumming, Egyptian Historical Records, 20; Der Manuelian, Studies, 183; es liegt keine Einleitung des folgenden Abschnittes vor, wie z. B. Hassan, in: ASAE 37, 1937, 131; Helck, Urkunden … Übersetzung, 25; Decker, Quellentexte, 57 und ders. Sport am Nil, 34; Lichtheim, Literature II, 40, Beylage, Stelentexte, 51 mit Anm. 109 es haben; vgl. die Übersetzung bei Helck: „Erschienen als König auf dem Großen Thron, nachdem sich ihm die beiden Zauberreichen vereinigt haben …“ u.ä.

    Commentary author: Marc Brose

  • Defossez, in: GM 85, 1985, 31 denkt hier an eine Metapher für „Gruppe“ („groupe“), analog zur Verwendung des Wortes in gesellschaftlich-militärischem Kontext als „Truppe“ (Wb 5, 402-403.9).

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAiC3egPrO0EiLj5UA9OtpV5s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiC3egPrO0EiLj5UA9OtpV5s

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAiC3egPrO0EiLj5UA9OtpV5s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiC3egPrO0EiLj5UA9OtpV5s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiC3egPrO0EiLj5UA9OtpV5s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)