Sentence ID IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE
personal_pronoun
man
(unspecified)
=3sg.c
verb_3-lit
hören
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
20
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Horusname Thutmosis' III., Ramses' IX. u. a.]
(unspecified)
ROYLN
Es wurde vernommen im Königspalast von seinem Vater, dem Horus „Starker-Stier-erschienen-in-Theben“ (= Thutmosis III.).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/29/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Diese Konstruktion mit unpersönlichem, vor die finite Verbalform gestellten Pronomen ist singulär, vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, 424 Anm. zu § 148. Defossez, in: GM 85, 1985, 32 nahm einen Schreibfehler an. Helck, Urkunden IV, 1281.14 stellte das tw hinter sḫr.w und scheint in ders., Urkunden … Übersetzung, 27 in der Übersetzung „diese Sache“ ein Demonstrativpronomen anzudeuten. Der Manuelian, Studies, 187 mit Anm. 76 verteidigte den hier angenommenen Wortlaut.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.