Sentence ID IBkAkhbGURnZKkwAgVXUnC69tU8



    verb_3-lit
    de herbeibringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Lieferungen

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr




    10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das Rote Land (= die Wüste) präsentiert ihm seinen Tribut, alle Fremdländer stehen unter seinem Schutz.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 04/02/2019, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Anders Helck, Urkunden … Übersetzung, 25: „Er hat die Wüste herbeigeführt [ḫrp.n=f dšr.t], indem sie zinst [bꜣk=s].“, anhand des Paralleltextes der Großen Sphinx-Stele, Z. 5 (s. dort). Hier ist bꜣk mit Pluralstrichen versehen, daher wird die Lesung bꜣk.w vorzuziehen sein.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 04/02/2019, latest revision: 04/02/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAkhbGURnZKkwAgVXUnC69tU8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAkhbGURnZKkwAgVXUnC69tU8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBkAkhbGURnZKkwAgVXUnC69tU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAkhbGURnZKkwAgVXUnC69tU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAkhbGURnZKkwAgVXUnC69tU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)