Sentence ID IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw




    Der König

    Der König
     
     

     
     




    a11
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    a12
     
     

     
     

    kings_name
    de [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN




    a13
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    a14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de Gesunder

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Leiblicher Sohn [des Re] […] beschenkt mit jedem Leben (und) [jeder] ⸢Gesundheit⸣.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: 04/02/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Königskartusche, inklusive des Kartuschenringes, ist nicht zu sehen. Nach der Photographie bei Hassan, in: ASAE 38, 1938, pl. IX befand sie sich auch nicht zwischen der zꜣ-Rꜥw- und der ḏi̯-ꜥnḫ-Formel, denn dafür scheint kein Platz vorhanden gewesen zu sein. Unterhalb der zꜣ-Rꜥw-Formel ist jedoch auch kein Platz mehr vorhanden, so dass der Schluss gezogen werden kann, dass sie vielleicht gar nicht vorhanden war. Helck, Urkunden IV, 1284.20 und Zivie, Giza, 93 gehen in ihren hieroglyphischen Wiedergaben aber davon aus, dass etwas im Zwischenraum gestanden hat.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 04/02/2019, latest revision: 04/02/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAksQdmNY3OE6XhA6bZGNe5Hw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)