Sentence ID IBkBI86zwtECe0WXpYQmrRbSxB0



    particle
    de sein

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Riegel

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schrein

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de unter (idiom.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_2-lit
    de freilassen

    Inf
    V\inf
Glyphs artificially arranged

de Es sind zwei Türriegel an dem Schrein unter mir, der Brunnen, ich habe (ihn) freigelassen

Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: 03/27/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Lesung vgl. Panov 2018, 115 (170).

    Commentary author: Jakob Schneider; Data file created: 07/16/2019, latest revision: 07/16/2019

  • Peust 2004, 215-216 übersetzt mit Xnm – jmnd. nahe sein (123420), also „Es gibt zwei Quellöcher in dem Hohlraum, er sich unter mir befindet und in meiner Nähe ist“. Es fragt sich aber, warum die Konkretisierung „in der Nähe“ nach der Lokalisierung „unter mir“ noch nötig wäre. Auch das Folgende jri.n=j sfx könnte so nur noch mit Mühe angeschlossen werden, wie auch Peusts entsprechende Ergänzung („Ich kann [deine Frage] erklären“) zeigt. Die Übersetzung hier folgt daher Panov 2018, 162, der einfach einen Xnm.t - Brunnen annimmt.

    Commentary author: Jakob Schneider; Data file created: 07/16/2019, latest revision: 07/16/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBI86zwtECe0WXpYQmrRbSxB0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBI86zwtECe0WXpYQmrRbSxB0

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBI86zwtECe0WXpYQmrRbSxB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBI86zwtECe0WXpYQmrRbSxB0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBI86zwtECe0WXpYQmrRbSxB0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)