Sentence ID IBkBmPHmVQMOkk4vv5DFyb8UqvU






    Anfang verloren
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c





     
     

     
     
de
[Ptah ist's, der es schuf, er wird es löschen!]
[Der Gott], der es schuf, ist's, er wird es kontrollieren!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Variante des Socle Behague schreibt: jn Ptḥ jri̯ t(j) ntf sḥtp=f t(j) / jn Rꜥ,w qmꜣ s(j) ntf ꜥḫm=f s(j) / jn nṯr hꜣb s(j) ntf ḫsf s(j) "Ptah ist's, der dich gemacht hat: er wird dich besänftigen! Re ist's, der es geschaffen hat: er wird es löschen! Der Gott, der es ausgesandt hat: er wird es beseitigen!" Parallel dazu wurde in der Lücke vor jri̯ s(j) sḥtp=f sw jn nṯr ergänzt. Allerdings ging diesem Satz m.E. ein weiterer parallel gebauter voraus, da die Lücke zu groß ist, um nur jn nṯr enthalten zu haben. Hier dürfte vermutlich jn Ptḥ jri̯ sj ḫsf=f sw o.ä. gestanden haben.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/17/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBmPHmVQMOkk4vv5DFyb8UqvU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmPHmVQMOkk4vv5DFyb8UqvU

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBmPHmVQMOkk4vv5DFyb8UqvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmPHmVQMOkk4vv5DFyb8UqvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmPHmVQMOkk4vv5DFyb8UqvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)