Sentence ID IBkCKc0KW4BSg09Vhbt1GFMNKcg



    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de stromauf fahren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Sanktuar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg




    1Q
     
     

     
     




    6
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Atum-Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    2Q
     
     

     
     

de Er ist [ausgezogen (?)] auf [eine Fahrt stromaufwärts (?)], zum [Horizo]nt (?) [des] Himmels, dem [Sa]nkt[uar] (?) seines erhabenen ⸢Va⸣[ters] (?) […], Atum-Re, in […].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 08/17/2019, latest changes: 02/24/2023)

Comments
  • Die Ergänzungen folgen Helck, Urkunden IV, 1678.14-15. Klug, Stelen, 415 mit Anm. 3250-3251 hat sie aber als nicht gesichert deklariert.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/17/2019, latest revision: 08/17/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCKc0KW4BSg09Vhbt1GFMNKcg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKc0KW4BSg09Vhbt1GFMNKcg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBkCKc0KW4BSg09Vhbt1GFMNKcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKc0KW4BSg09Vhbt1GFMNKcg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKc0KW4BSg09Vhbt1GFMNKcg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)