Sentence ID IBkCMUZE5qJfX03ToWwIRUcrcMA
(O) mt.w-Stränge meines Körpers, wenn eure Münd(ungen) aufgehen, sollt ihr den unheilvollen Ausfluss (oder: den Ausfluss des dḥr.t-Krankheitsphänomens) nicht empfangen, der aus dem Mund des Skorpionfeindes des Horus, kommt!
Comments
-
rḏw n{.t} dḥrj: Das Substantiv dḥr ist hier mit dem „schlechten Paket“ und dem „schlechten Vogel“ klassifiziert. Im Wb ist diese Schreibung dem Lemma dḥr.t: „Bitternis“, Wb 5, 483.5-10, zugeordnet (DZA 31.448.940), dem auch das dḥr.t-Phänomen der medizinischen Texte zugeordnet wurde. Unklar ist, ob man in dem Beleg von pTurin CGT 54051 Recto denselben medizinischen Terminus vermuten kann – in dem Fall würde die Stelle den, oder zumindest einen möglichen, Verursacher dieses Phänomens aufzeigen –, oder ob hier die allgemeine Bedeutung „Böses, Unheil“ vorliegt, was man syntaktisch dann am ehesten als Genitivus qualitatis auffassen könnte.
-
wn: Sicher geht es in dieser Aussage nicht darum, dass die Gefäße des Körpers sich öffnen sollen, ohne schädlichen Ausfluss aufzunehmen. Ihr Fokus liegt doch vermutlich eher darauf, dass die Gefäße keinen Ausfluss aufnehmen sollen, falls sie sich öffnen oder geöffnet werden. Ob hier daher eher eine Schenkel’sche Rang-V-Erweiterung statt eines Imperativs (so Gardiner und Roccati) vorliegt? Zur Frage der Kausativität von wn: „öffnen, sich öffnen“ und zur Übersetzung im intransitiven aktivischen Gebrauch durch „aufgehen“ s. Schenkel, in: SAK 27, 1999, 323-324. Zur Rang-V-Erweiterung vor negiertem Futur s. etwa Schenkel, Einführung 2012, 314. Diese konditionale Verschränkung ist prinzipiell auch im Neuägyptischen möglich, vgl. Popko, in: LingAeg 21, 2013, 167-179. Zu klären wäre, wie man das alternative wn rʾ n=tn von oDeM 1046 und evtl. pChester Beatty XI, Rto. 1,1 (s. Roccati, Magica Taurinensia, 134.218) zu übersetzen hätte. Ob man eine entsprechende passive Bedeutung *„wenn die Mündungen für euch aufgetan werden“ ansetzen kann (vgl. dazu den Gebrauch in medizinischen Texten, Westendorf, Grammatik, 179-180)? Allerdings ist bei dieser Form bei starken Verben eine Reduplikation zu erwarten, also ein wnn, vgl. Westendorf, ebd. und Schenkel, Einführung 2012, 228-229.
-
ḫrw.y ist hier mit einem Skorpion klassifiziert. Da es keine solche Bezeichnung für den Skorpion als Tier gibt und auch der Konstruktion nach das normale Wort für „Feind“ vorliegt (vgl. Wb 3, 325.21), wird man in der Klassifizierung am ehesten einen sogenannten Referentenklassifikator im Sinne von Lincke/Kammerzell, in: Winand/Polis/Grossman, Lexical Semantics in Ancient Egyptian, 91-95 sehen können: Der Spruch ist gegen den „Feind“ des Horus gerichtet, der sich in diesem Fall konkret in einem Skorpion manifestiert.
Persistent ID:
IBkCMUZE5qJfX03ToWwIRUcrcMA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMUZE5qJfX03ToWwIRUcrcMA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCMUZE5qJfX03ToWwIRUcrcMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMUZE5qJfX03ToWwIRUcrcMA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMUZE5qJfX03ToWwIRUcrcMA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).