Satz ID IBkChxgMbaE2jUHIoZDQKof7hyY



    substantive_masc
    de Gefäße (für Wein und Bier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    verb_2-gem
    de sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de verklären

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de das Gold (Tjenenet u.a. )

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de maischen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de auspressen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de trunken machen

    (unspecified)
    V


    D 7, 195.12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Diese wn-Gefäße, die auf meinen Armen sind, und dieses ḏsr-Bier, das die Goldene verklärt, gemaischt und ausgepresst gemäß der Richtigkeit, um die Tochter des Re mit der Arbeit meiner Hände trunken zu machen.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.10.2019, letzte Änderung: 25.04.2023)

Persistente ID: IBkChxgMbaE2jUHIoZDQKof7hyY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChxgMbaE2jUHIoZDQKof7hyY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID IBkChxgMbaE2jUHIoZDQKof7hyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChxgMbaE2jUHIoZDQKof7hyY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChxgMbaE2jUHIoZDQKof7hyY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)