Sentence ID ICAAcQYzoAR97UCTre1YNZUTWHA (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus; Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    vso 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Augen 〈der Hathor〉 sind/werden 〈im〉 Statuenhaus(?) geöffnet.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger (Text file created: 03/11/2020, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Emendation mit Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 31 und 32, Anm. b. Wie im vorigen Satz überlegt er, ob eine Schreibung in gespaltener Kolumne aufgelöst wurde: Möglicherweise stand in der Vorlage wn jr.t.j Ḥw.t-Ḥr.w m pr, und darunter dann nebeneinander rpy.t und nbw. Bezüglich pr-nbw ist er sich nicht sicher, ob die Ergänzung zutrifft, denn „questa espresione non è attestata nel senso di ḥwt-nbw“ (meint er damit, dass es nicht als Tempelbezeichnung belegt sei? Vgl. dazu aber vielleicht Wb 1, 517.9). Aufgrund dieser Unsicherheit übersetzt er auf S. 31 den Satz nur mit „sono aperti gli occhi di Hathor con l’oro“. Bezüglich des pr-rpy.t verweist er auf eine entsprechende Bezeichnung in Dendera, wenn auch erst aus griechisch-römischer Zeit (Wb 2, 415.10). Auch hier ist die Gleichsetzung der Termini nicht völlig sicher, denn dem pr-rpy.t von pTurin CGT 54003 fehlt der Ortsklassifikator; Roccati übersetzt berechtigt vorsichtig nur unspezifisch mit „casa della statua“.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 03/13/2020, latest revision: 03/13/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAcQYzoAR97UCTre1YNZUTWHA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcQYzoAR97UCTre1YNZUTWHA

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Sentence ID ICAAcQYzoAR97UCTre1YNZUTWHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcQYzoAR97UCTre1YNZUTWHA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcQYzoAR97UCTre1YNZUTWHA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)