Sentence ID ICAAcecXPgFB40CvmeDIWiergcY


de
Erglänzt der Tag durch das Auge des Re, (dann) wird also das Auge des Thot jubeln über dieses vollkommene Auge des Horus.

Comments
  • Literatur zu Spruch 5:

    - http://papyri.museoegizio.it/!570 [*P]
    - A. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003. Estratti magici e rituali del Primo Medio Regno, Catalogo del Museo Egizio di Torino. Seria Prima- Monumenti e Testi 2 (Torino 1970), 28-29 und Falttafel [P,*T,*U,*Ü,*K]

    - N. Gräßler, Konzepte des Auges im alten Ägypten, SAKB 20 (Hamburg 2017), 88-89 [U,Ü]

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/26/2023, latest revision: 09/26/2023)

  • Roccati übersetzt: „Splende il giorno nell’occhio di Rê; gode al suo riguardo (del giorno) l’occhio di Thot, a causa di quest’occhio integro di Horo”. Er übersetzt die Verbformen demzufolge verbal und präsentisch und interpretiert r=f als Präpositionalphrase, die auf den Tag (hrw) zurückverweist.
    Gräßler übersetzt: „Der Tag geht auf mit dem Auge des Re. Das Auge des Re wird jubeln und das Auge des Thot wird jubeln darüber wegen diesem vollkommenen (Auge) [des] Horus.“ (Sic: Sie hat in Transkription und Übersetzung versehentlich das Auge des Re und das zweite Verb verdoppelt, und beim Auge des Horus hat sie in der Übersetzung das „Auge“ eingeklammert, als wäre es ergänzt. Korrigiert müsste ihre Übersetzung lauten: „Der Tag geht auf mit dem Auge des Re. Das Auge des Thot wird jubeln darüber wegen dieses vollkommenen Auges [des] Horus.“) Sie hat, wie Roccati, das Verb wbn verbal und präsentisch aufgefasst; das Verb ḥꜥi̯ dagegen futurisch. Wie Roccati interpretiert sie r=f als Präpositionalphrase.
    Willems, Coffin of Heqata, 403, Anm. bc übersetzt: „daylight rises as the Eye of Re, and the Eye of Thoth rejoices about this good Eye of Horus.“ Wie Roccati hat er beide Verbalformen präsentisch übersetzt; das r=f findet keine Entsprechung in seiner Übersetzung.
    Da der vorliegende Text mittelägyptisch ist, kann wbn nicht verbal präsentisch sein, sondern ist vermutlich eine nominale Form – entweder in einem emphatischen Satz mit m jr.t Rꜥ als adverbialem Prädikat, oder es bildet zusammen mit dieser Adverbiale eine schenkelsche Rang-V-Erweiterung (so die hier gewählte Lösung). Das folgende ḥꜥi̯ ist nicht geminiert und daher keine nominale Form; hier wird Gräßlers futurischer Lösung gefolgt.
    Dass das anschließende r=f eine Präpositionalphrase ist, ist wenig wahrscheinlich, weil „jubeln/sich freuen über“ mit anderen Präpositionen als r gebildet wird (s. Wb 3, 40.10-21). Wahrscheinlicher ist daher die Partikel (j)rf.

    Ungewöhnlich ist die Kollokation wbn hrw: Üblicherweise erglänzen die Sonne, der Mond oder andere Gestirne, aber nicht der Tag selbst. Die Präpositionalverbindung m jr.t Rꜥ wird hier instrumental aufgefasst, denn das „Auge des Re“ wird die Sonne sein (so auch Roccati), die den Tag zum Erglänzen bringt.
    Notierenswert ist ferner, dass das Auge des Re und das Auge des Horus hier gleichgesetzt werden, deutlich durch den pronominalen Rückbezug durch tw.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 03/12/2020, latest revision: 03/12/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAcecXPgFB40CvmeDIWiergcY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcecXPgFB40CvmeDIWiergcY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAcecXPgFB40CvmeDIWiergcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcecXPgFB40CvmeDIWiergcY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/26/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcecXPgFB40CvmeDIWiergcY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/26/2025)