Sentence ID ICAAd4tkBDhRt0b8nvazJlfUjUM



    substantive_masc
    de
    Gegenleistung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Lohn für dieses, was er gemacht hat: mögen ihm gegeben werden Kraft und Sieg in Freude,
Author(s): Donata Schäfer; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/17/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jsw n ...: Goedicke, in: BES 6, 1985, 51 fasst den Anfang anders auf und schließt es an bei wḥm wr pn ...: 〈m〉 jsw n nn jri̯.w n=f ...: „this lord ... repeats ... 〈as〉 reward for those who acted for him and gave him valor ...”
    - ḏi̯: Wird unterschiedlich aufgefasst. Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 183 erkennt einen Subjunktiv. Bresciani, 641 übersetzt mit einem präteritalen, d.h. demotischen sḏm=f. In der Übersetzung von Ritner, 396 steht ein Infinitiv.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAd4tkBDhRt0b8nvazJlfUjUM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd4tkBDhRt0b8nvazJlfUjUM

Please cite as:

(Full citation)
Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAd4tkBDhRt0b8nvazJlfUjUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd4tkBDhRt0b8nvazJlfUjUM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd4tkBDhRt0b8nvazJlfUjUM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)