Sentence ID ICABQbfJFKtQvksTmlGKI0R3Zw0



    verb
    de
    versperren

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr




    41
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de
    verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Versperrt wurde 〈euer〉 Maul, blockiert/verstopft wurde euer Schlund!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/20/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šrj und ḏbꜣ: Sander-Hansen, Metternichstele, 33 übersetzt beide Male optativisch; ebenso Seele, in: JNES 6, 1947, 47; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 52; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 15; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 375; Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, 278; Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen, 42; Allen, The Art of Medicine, 60. Als Zustandspassiv übersetzen Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63 („Your mouths are gagged, your gullets are stopped up.“) und Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24 („(Vos) bouches sont scellées, vos gorges sont obstruées.“). Das Suffixpronomen in rʾ=〈tn〉 ist auf den meisten Handschriften vorhanden (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 176-177).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQbfJFKtQvksTmlGKI0R3Zw0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQbfJFKtQvksTmlGKI0R3Zw0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABQbfJFKtQvksTmlGKI0R3Zw0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQbfJFKtQvksTmlGKI0R3Zw0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQbfJFKtQvksTmlGKI0R3Zw0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)