Sentence ID ICABaSZFRp0k3UQFuW3l8Qh0VWQ



    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Neumondfest

    (unspecified)
    PROPN

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.act.spec.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    A, x+17
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de entdecken; vorfinden

    SC.t.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Metall

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    A, x+18
     
     

     
     

    adjective
    de grün

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (etwas) lesen; rezitieren; beschwören

    SC.t.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de auf; über; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Metall

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Weißgold; Elektrum; Feingold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP




    A, x+19
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    SC.t.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Metall

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

de An diesem Tag des Neumondfestes, an dem mögest du Osiris erblicken, wenn du ihn (d.h. sein bildliches Konterfei?) auf diesem seinem grünen Metall vorfindest, wenn du ihn anrufst auf diesem seinem Metall aus Elektron, [wenn du] ihn auf dieses sein Metall des Lebens [setzt(?)], sagend:

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning (Text file created: 06/17/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • hrw: Nur mit Sonnenscheibe und Logogrammstrich geschrieben. Dass es hrw zu lesen ist und nicht etwa sw: „Kalendertag; Termin“, zeigt bspw. die Pleneschreibung in DZA 23.525.530. Nach Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 18 deutet dieser Satz aufgrund des deiktischen Demonstrativpronomens pw darauf hin, dass der vorliegende Text an diesem Tag vorgetragen werden soll.

    mꜣn=ṯ wird hier subjunktivisch aufgefasst, was mehr dem hymnischen Charakter dieses Spruches entspricht als Meyrats präteritale Übersetzung mꜣ.n=ṯ: „tu as vu“ (Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 6-7). Außerdem ist hierin der Satzkern des Hauptsatzes, konkret: eines Verbalsatzes mit schenkelscher Rang-IV-Erweiterung, zu vermuten. Zu einem Subjunktiv in dieser Konstruktion s. Schenkel, Einführung 2012, 350.
    Meyrat interpretiert dagegen mꜣ.n=t jm=f als Relativform, was aber zur Folge hat, dass er bis zum m-ḏd keinen Hauptsatz hat, was unwahrscheinlich ist.

    [ḏi̯.t=ṯ]: Ergänzungsvorschlag von Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 22A, übernommen von Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 280. Er dürfte sich wohl v.a. in der Kürze der Lücke begründen.

    bjꜣ: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 7 und 19 denkt hier an die Bezeichnung des Himmels als (metallene) Eierschale, die von der Schöpfung stammt (zu diesem Gedanken s. auch Graefe, Bjꜣ-, 40-46 und 60-66), und er übersetzt es in Anlehnung an Lalouette, in: BIFAO 79, 1979, 351 mit „firmament liquide“. Die Klassifizierung mit dem Stein spricht allerdings eher gegen die Bezeichnung für „Himmel“ (vgl. die Schreibungen bei Graefe, a.a.O., Tab. 33 [vor S. 90]). Es ist wohl doch eher die Bezeichnung für „Metall“ gemeint. Die Aussage ist unklar – sowohl bei Meyrats Interpretation von bjꜣ als Firmament als auch bei einer Interpretation als „Metall“. Man könnte sich fragen, ob hier metallene Konterfeis des Osiris gemeint sind. Dazu würde auch die Verwendung des Demonstrativpronomens pw passen, das auf realweltliche Pendants zu den im Text erwähnten Objekten hindeutet, die zusammen mit der hier vorgebrachten Rezitation tatsächlich verwendet wurden. Vgl. für die Pyramidentexte Mathieu, in: Fs Vernus, 407-427 (Hinweis Fischer-Elfert). Die Anmerkung, dass Osiris „auf“ (ḥr) diesem Metall gefunden wird, könnte dabei andeuten, dass vielleicht weniger Statuetten als vielmehr zweidimensionale Darstellungen auf Blechen gemeint sind. Zu seltenen, aber existenten Darstellungen dieser Art vgl. vielleicht von Falck, in: Petschel/von Falck, Pharao siegt immer, 19, Nr. 5 (Ramessidenzeit) und die Objekte bei Franken, in: Antike Kunst: Zeitschrift für Klassische Archäologie 56, 2013, 3-11 (Datierung 3. Zwischenzeit / Spätzeit bzw. unbekannt). Während Franken zu dem Ergebnis kommt, dass die von ihm diskutierten Objekte am wahrscheinlichsten Patrizen waren, also eher Werkstatt-Stücke, klammert er selbst von Falcks ramessidenzeitliche Objekt aus, das „[w]enig hilfreich für die Frage der Funktion der [von ihm diskutierten, L.P.] Bronzereliefs“ sei (Franken, a.a.O., 7), dessen Funktion damit offen bleibt. Interpretationsschwierigkeiten bereitet zunächst die Interpretation von šdi̯ als „rezitieren“ statt etwa als „retten“ (so Meyrat). Wenn allerdings beide Parteien – die beschwörende und die, zu deren Gunsten beschworen wird – der Götterwelt angehören, ist das kein inhaltliches Problem. Zudem ergibt sich dadurch eine gute Einleitung für das abschließende m-ḏd.

    bjꜣ n ꜥnḫ: Was mit dem „Metall des Lebens“ gemeint ist, ist unklar. Fischer-Elfert (mdl. Mitteilung) überlegt, ob das Metall eines Spiegels (ꜥnḫ, Wb 1, 204.11-14) gemeint sein könnte. Die Parallele zu bjꜣ wꜣḏ und bjꜣ n ḏꜥm spricht jedoch vielleicht eher dafür, dass auch bei bjꜣ n ꜥnḫ eine besondere Färbung oder andere Qualität des Metalls gemeint ist. Ob man mit dem – erst in ptolemäischer Zeit – belegten bqs-ꜥnḫ < *bjꜣ-Qjs-ꜥnḫ (Wb 5, 18.1, Wilson, Ptol. Lexikon, 334, Harris, Minerals, 168-170) vergleichen kann, bei dem es sich wohl um ein eisenhaltiges Erz handelt?

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/29/2020, latest revision: 01/28/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABaSZFRp0k3UQFuW3l8Qh0VWQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaSZFRp0k3UQFuW3l8Qh0VWQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABaSZFRp0k3UQFuW3l8Qh0VWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaSZFRp0k3UQFuW3l8Qh0VWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaSZFRp0k3UQFuW3l8Qh0VWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)