Sentence ID ICACQHWAeEEOfkCtrBGNY1k6mfM



    particle
    de [Präteritalkonverter]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf_Aux.wn
    V\inf

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de legen

    Inf_Aux.wn
    V\inf

    substantive_masc
    de Brandopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de Opfer darbringen

    Inf_Aux.wn
    V\inf

    substantive_masc
    de Opfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de vollziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-gem
    de groß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de prächtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Glyphs artificially arranged

de [Sie] machte ein großes Speiseopfer, [legte Brandopfer (nieder), brachte Opfer dar in den Tempeln], sie vollzog die ⸢Feste⸣ der Götter [Ägyptens] [und] [all]⸢er⸣ [Göttinn]en, [groß] und prächtig.

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: 08/20/2020, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Die Ergänzungen fußen auf der Stele in Dendera (Z. 10) und Taposiris Magna (Z. 9) sowie auf Urk. II, 204, 9 (nṯr,t.pl und r-ꜣw =sn).

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 09/21/2020, latest revision: 09/21/2020

  • Nach der Stele in Taposiris Magna, Z. 9, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 29.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 08/28/2020, latest revision: 08/28/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACQHWAeEEOfkCtrBGNY1k6mfM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACQHWAeEEOfkCtrBGNY1k6mfM

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentence ID ICACQHWAeEEOfkCtrBGNY1k6mfM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACQHWAeEEOfkCtrBGNY1k6mfM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACQHWAeEEOfkCtrBGNY1k6mfM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)