Sentence ID ICADCWKyB9qD5ETzp53TCfMQJuY



    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unedited)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Soknopaios

    (unspecified)
    DIVN


    9
     
     

     
     

    gods_name
     

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Nepherses [Form der Isis]

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen [vgl. auch tꜣ!]

    (unspecified)
    V

    verb
    de [reflexiv] aufhören, sich zurückziehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sich [abh. Pron. 3. Pers. Sgl. m. und fem.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    10
     
     

     
     


    (n)
     
     

    (unedited)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
     

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Soknopaios

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Tür, Eingang

    (unspecified)
    N.m:sg


    11
     
     

     
     

    undefined
    de nördlich

    (unspecified)
    (undefined)

de Die Priester des Gottes Soknopaios und der Isis Nepherses beredeten die Angelegenheit, um zu veranlassen, daß er sich vom Tempel des Soknopaios, der am Nordtor ist, zu entfernt.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Simon D. Schweitzer (Text file created: 11/04/2020, latest changes: 09/23/2022)

Comments
  • Bresciani liest - wohl versehentlich - nṯr ꜥꜣ ; ꜥꜣ steht aber nicht da.

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 11/04/2020, latest revision: 11/04/2020

  • Die Stelle, von der letztlich das Verständnis der ganzen Urkunde abhängt, ist unklar. Bresciani übersetzt den Satz „I sacerdoti del grande dio Soknopaio“ (…) „gli rivolsero il discorso per fargli terminare il tempio di Soknopaio alla porta settentrionale“. Sie faßt also lk mit Reflexivpronomen als "(eine Arbeit) beenden" auf.

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 11/04/2020, latest revision: 11/04/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADCWKyB9qD5ETzp53TCfMQJuY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADCWKyB9qD5ETzp53TCfMQJuY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Simon D. Schweitzer, Sentence ID ICADCWKyB9qD5ETzp53TCfMQJuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADCWKyB9qD5ETzp53TCfMQJuY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADCWKyB9qD5ETzp53TCfMQJuY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)