Satz ID ICADNtEZaRJxcUh2hfDDSBd59LA




    left side

    left side
     
     

     
     




    A.5
     
     

     
     

    title
    de Priester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    two thirds? of column lost
     
     

     
     

en Priest, Nebenmaat, true of voice,
he says: I was a great wab priest of Abydos,
lector priest of its (divine) inhabitant,
[... ... ...]

Autor:innen: Elizabeth Frood (Textdatensatz erstellt: 01.12.2020, letzte Änderung: 02.12.2020)

Kommentare
  • ẖr.j-ḥꜣb.t n.j jm.j=s: Lit. “lector priest of the-One-who-is-in-it”. The upper part of s (S29) is visible here, perhaps as the object, referring to Abydos.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 02.12.2020, letzte Revision: 02.12.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICADNtEZaRJxcUh2hfDDSBd59LA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADNtEZaRJxcUh2hfDDSBd59LA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, Satz ID ICADNtEZaRJxcUh2hfDDSBd59LA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADNtEZaRJxcUh2hfDDSBd59LA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADNtEZaRJxcUh2hfDDSBd59LA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)