Sentence ID ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4


Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet kosmographischer Teil

Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet kosmographischer Teil 1 ⸮[w]⸢n⸣[w.t]? [tp.j.t] [n.t] [hrw] [sḫꜥi̯.t] [nfr.w] [Rꜥw] [rn] =s



    Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet

    Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet
     
     

     
     


    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    ⸮[w]⸢n⸣[w.t]?
     
     

    (unedited)





    [tp.j.t]
     
     

    (unedited)





    [n.t]
     
     

    (unedited)





    [hrw]
     
     

    (unedited)





    [sḫꜥi̯.t]
     
     

    (unedited)





    [nfr.w]
     
     

    (unedited)





    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)





    [rn]
     
     

    (unedited)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Die erste St]u[nde des Tages.] [Die-die-Vollkommenheit-des-Re-erscheinen-läßt ist] ihr [Name].

Author(s): Peter Dils (Text file created: 05/21/2021, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • - Z. 1: Spuren eines horizontalen Strichs am Anfang der Kolumne sind auf dem Photo erkennbar. Hassan markiert die Spur nicht in seinem Faksimile (Fig. 3 auf S. 260). Von der Anbringungshöhe her könnte es der Hasen E34 von wnw.t sein. Am Anfang von Fragm. B zeichnet Hassan ein horizontales Zeichen mit zwei Querstrichen, das er hieroglyphisch nicht auflöst bzw. eventuell zu einem Hasen E34 zieht. Es würde paläographisch jedoch besser zum Suffixpronomen =s von [rn]=s passen. Rekonstruktion des Satzes nach der Textsynopse von Graefe. Berücksichtigt man die Länge der Lücke von 6 bis 7 Quadraten in Kol. 3, würde die Ergänzung von der Länge her passen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/22/2021, latest revision: 05/22/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)