Sentence ID ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ⸮n?⸢__⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [=_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich veranlasse, dass [er/sie/es] ihn/es [... (macht)] gegen mich, (und?) dass [er/sie/es] ihn [... (macht)] gegen mich.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Nach derzeitiger Platzierung der rechten und linken Hälfte der Kolumne ist nach ḏi̯=j nur etwa ein Schreibquadrat zerstört. Das enklitische Personalpronomen nach der Lücke spricht für das Paradigma rḏi̯=f sḏm=j sw: „er veranlasst, dass ich ihn höre“, so dass sie trotz ihrer Kürze ein Verb und ein eigenes Subjekt enthalten haben muss.

    n[__]: Unsicher; vielleicht ein zweites Verb parallel zu dem hier nach rḏi̯=j ergänzten. Ob der Wortanfang wirklich ein n ist oder ein langgezogener Anfangsstrich eines anderen Zeichens, ist nicht mit Sicherheit zu beantworten.
    Quack (E-Mail vom 12.08.2022) erwägt n jri̯ sw r=j: „dem, der es gegen mich tut“.

    r=j: Das Hieratogramm nach dem zweiten sw sieht genauso aus wie dasjenige nach dem ersten sw und wird daher wohl ebenfalls ein r=j sein statt Meyrats Kormoran ꜥq: „s’accoupler“.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)