Sentence ID ICEBV06BhLpMWUWnohVpKKJSRUs






    s[__]
     
     

    (unspecified)





    4
     
     

     
     




    ca. 10Q
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg




    3Q
     
     

     
     

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    8Q
     
     

     
     

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de durch Schwangerschaft ausgetragen werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    5
     
     

     
     

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Uräus

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de der [... ... ..., zu] dem [seine] Mutter [ihre Herrlichkeiten bringt (?), ...] in den Armen (?) [... ... ...] ⸢im⸣ ⸢Horizont⸣, [der hervorkommt,] nachdem er (von seiner Mutter, der Himmelsgöttin) ausgetragen wurde, [in/aus] seinen Uräen,

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/06/2021, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • - ⸮s?: Am Ende von Kol. 3 steht ein etwas missratenes s, für das es keine Entsprechungen in den übrigen Textvarianten gibt. Die einzige Parallele für das anschließende [n]=f mw.t findet sich im Grab des Scheschonq (TT 27), leider ebenfalls in einem beschädigten Zusammenhang.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/09/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBV06BhLpMWUWnohVpKKJSRUs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBV06BhLpMWUWnohVpKKJSRUs

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICEBV06BhLpMWUWnohVpKKJSRUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBV06BhLpMWUWnohVpKKJSRUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBV06BhLpMWUWnohVpKKJSRUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)