Sentence ID ICECMXqqOrEhvEgEkNw6Z81lTi0



    verb_2-lit
    de vertreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    {n}
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [Präteritalkonverter]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m

de Vertreibe jeden Wiedergänger, greife (?) jede Wiedergängerin, die 〈gekommen〉 sind.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 109 Fn. 384. Der Schreiber hat das Zeichen M18 („Schilfblatt mit laufenden Beinen“) mit dem Zeichen A47 („sitzender Hirte/Wächter“) verwechselt und das Wort dann mechanisch zu zꜣw.tw vervollständigt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/19/2021, latest revision: 08/19/2021

  • Das Wort ist logographisch mit dem Zeichen des Krokodils (I3) geschrieben. Dem Kontext nach muss ein Verb des Ergreifens vorliegen, daher die tentative Lesung ṯꜣi̯ durch Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 108 mit Fn. 382. Meyrat, in: Welt des Orients 52, 146 bevorzug dagegen die Lesung ꜣd (mit beibehaltenem n) „sorgen für“ bzw. „wütend sein gegen“. Dem Kontext nach würde letztes Sinn ergeben, wenn man, wie Meyrat, einen flexiblen Gebrauch der Präpositionen annehmen würde.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/19/2021, latest revision: 08/23/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECMXqqOrEhvEgEkNw6Z81lTi0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMXqqOrEhvEgEkNw6Z81lTi0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Sentence ID ICECMXqqOrEhvEgEkNw6Z81lTi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMXqqOrEhvEgEkNw6Z81lTi0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMXqqOrEhvEgEkNw6Z81lTi0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)