Sentence ID ICECZq6sGWamF0rin5wbsYhO1lA


Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 11,32b bw jri̯ pꜣ (j)ꜥꜣ{.t} jꜣd tꜣ mjw(.t) mtw =s ⸮[k]r[p]? r-r =f pḥ.wj =s end of line lost



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 11,32b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de elend sein; quälen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de enthüllen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Hinterteil

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    end of line lost
     
     

     
     

en lest the ass make the cat suffer and reveal(?) to him its hindparts […],

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • ⸮[k]r[p]?: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 245, f.n. 491 for this reconstruction.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 08/03/2021, latest revision: 09/23/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECZq6sGWamF0rin5wbsYhO1lA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZq6sGWamF0rin5wbsYhO1lA

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentence ID ICECZq6sGWamF0rin5wbsYhO1lA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZq6sGWamF0rin5wbsYhO1lA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZq6sGWamF0rin5wbsYhO1lA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)