Sentence ID ICECgegmsgFHd0yNkjH845Wbf8c



    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

de Sei gegrüßt, du Horus, der aus Osiris hervorgegangen ist, den Isis, die Göttliche/Göttin, geboren hat.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 10/08/2021, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • - ⸮Ḥr.w?: Ob eine „kryptographische“ Schreibung mit Elefantenzahn (für ) und -Schlange (für r)? So schon der Vorschlag von Quack, in: BiOr 65, 2008, 615.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/12/2021, latest revision: 10/12/2021

  • - [p]ri̯: Sicherlich keine Schreibung ohne pr, wie es Salah el-Kholi, 7, Anm. c meint, sondern verloren in einem Bruch im Papyrus. Auch zꜣ in der Zeile darüber fehlt und ḥmw.t pw in der Zeile darunter ist teilbeschädigt.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/12/2021, latest revision: 10/12/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECgegmsgFHd0yNkjH845Wbf8c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgegmsgFHd0yNkjH845Wbf8c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICECgegmsgFHd0yNkjH845Wbf8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgegmsgFHd0yNkjH845Wbf8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgegmsgFHd0yNkjH845Wbf8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)