Sentence ID ICECiUVqnvubL0G7id3yJZs00xQ






    rt. 3.12
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de [vierbeiniges Tier (Affe?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de indem er ein šsr-Tier (e. Affe?) bei sich sieht: Gut. Sein […] wird […] festmachen ⸢in⸣ seinem Herzen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 10/15/2021, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Nach dem Determinativ (F28; „Tierschwanz“) und damals noch nicht publizierten Belegen aus den Sargtexten, die als Determinativ einen Primaten zeigen (siehe jetzt CT I, 239g B12Cb; vgl. R. van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, PÄ 15, Leiden/Boston/Köln 2000, 634; dazu noch Meeks, Année lexicographique I, 77.4301) urteilte Gardiner, Hieratic Papyri I, 13, Anm. 3, dass es sich um einen Quadrupeden, wahrscheinlich einen Affen, handelt. Szpakoswka, Behind Clodes Eyes, 85 mit Anm. 109 gibt als Referenz Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (1995), 838, wobei Hannig dort übersetzt „*e. vierbeiniges Tier (*Affe)“ (ebenso in der Neuedition des Handwörterbuches 2006, S. 905 Nr. 33603), d.h. Hannig orientiert sich hier direkt an Gardiner, ebenso L. Lesko, A Dictionary of Late Egyptien, vol. 3, 1987, 167: „monkey (?)“, allerdings nennt er einen zweiten Beleg mit der identischen Schreibung (JEA 31, 61, 5), wo es eher einen „sacrificial ox (?)“ meint, wobei Blackman an jener Stelle aber nur Belege aus Spätzeittempeln nannte (vgl. P. Wilson, A Ptolemaic Lexikon, OLA 78, Leuven 1997, 1032).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 10/16/2021, latest revision: 10/16/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECiUVqnvubL0G7id3yJZs00xQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiUVqnvubL0G7id3yJZs00xQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICECiUVqnvubL0G7id3yJZs00xQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiUVqnvubL0G7id3yJZs00xQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiUVqnvubL0G7id3yJZs00xQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)