Sentence ID ICEDNbSiykc0OUiPmFEv7uFIvmY






    1
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Widder

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de säugen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    epith_god
    de die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    Noun.du.stabs
    N:du

de Sei gegrüßt, Bastet, die den Widder geboren hat, den die Beiden Schwestern gesäugt haben.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: 12/01/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Dieser Spruch ist eine Variante zu einem Spruch, der noch mehrfach zur Anwendung für Neugeborene überliefert ist, so etwa im Mammisi von Edfu und dem von Dendera, sowie auf verschiedenen Papyri; vgl. die Synopse von Flessa, (Gott) schütze das Fleisch des Pharao, Untersuchungen zum magischen Handbuch pWien AEG 8426, Corpus Papyrorum Raineri 27, Leipzig 2006, 133 und S. 95-99 mit einer Übersetzung und Kommentierung (ausgehend von P. Wien 8426, Z. 23-24). Weitere Varianten: P. demot. Rylands 50 (ed. H.-W. Fischer-Elfert, in: Enchoria 22, 1995, 1-15), P. Berlin P 10101B,x+3-5 (ed. H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München, ÄOP 2, Berlin/München/Boston 2015, 103-110), P. München ÄS 5882b vs. 2.1-4 (Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 262-263).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 12/01/2021, latest revision: 12/03/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDNbSiykc0OUiPmFEv7uFIvmY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNbSiykc0OUiPmFEv7uFIvmY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDNbSiykc0OUiPmFEv7uFIvmY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNbSiykc0OUiPmFEv7uFIvmY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNbSiykc0OUiPmFEv7uFIvmY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)