Sentence ID ICEDSFaPrhvny0PWsJapMocbQlM






    220
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de heiter machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Um das Kind für seine Mutter zu reinigen/aufzuheitern, bin ich aus dem Himmel mit dem Atem des Lebens gekommen.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • - ṯꜣw n(,j) ꜥnḫ r sbꜣq ⸮ẖrd?: Auf dem Socle Béhague, Z. f.6 ist ṯꜣw klar ausgeschrieben (tw als phonetische Wiedergabe von kopt. ⲧⲏⲩ „Wind“) und hat sbꜣq phonetische Komplemente. Das Word für Kind ist auf dem Socle Béhague als nḫn ausgeschrieben.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSFaPrhvny0PWsJapMocbQlM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFaPrhvny0PWsJapMocbQlM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICEDSFaPrhvny0PWsJapMocbQlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFaPrhvny0PWsJapMocbQlM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFaPrhvny0PWsJapMocbQlM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)