Sentence ID ICIAVCatS7WVoU9JgvOnhU7o3uc



    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Trauerfrisur

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de legen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    7.7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Partikel (Ausdruck der Nichtexistenz)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

de während ihre Haarflechte (?) vor ihr liegt und die Sonne täglich bei ihr untergeht, ohne daß es einen gibt, der sie übersetzt.

Author(s): Joachim Friedrich Quack; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: 02/23/2022, latest changes: 11/02/2023)

Comments
  • ḏꜣi̯.y {tw≡j}sj: Ich verstehe ḏꜣi̯.y als Partizip und dann folgt ein Objektspronomen. Aber in der 3. Person ist das immer s(j); die in manchen Handbüchern stehende Form tw=s für das späte Neuägyptisch ist zu streichen.

    Commentary author: Joachim Friedrich Quack; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 06/24/2022, latest revision: 07/07/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAVCatS7WVoU9JgvOnhU7o3uc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVCatS7WVoU9JgvOnhU7o3uc

Please cite as:

(Full citation)
Joachim Friedrich Quack, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID ICIAVCatS7WVoU9JgvOnhU7o3uc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVCatS7WVoU9JgvOnhU7o3uc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVCatS7WVoU9JgvOnhU7o3uc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)