Sentence ID ICIBFcwU2sqfsEsZjSIpOrnC3zQ



    verb_3-lit
    de abhalten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    artifact_name
    de Bogenvolk

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_caus_2-lit
    de fällen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Die beiden Pfeiler (?, oder die Bogenvölker?), die im Ofen (?) sind, wurden in die Stätte deines Fällens zurückgedrängt.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 04/25/2022, latest changes: 06/10/2022)

Comments
  • - ḏr.tj{.pl}: Unklar. Ist das Verb ḏr: „abhalten“ gemeint? Oder sind es die „Herzen der beiden Milane/Weihen“ oder die „Herzen der Vorfahren“? Der Löwe, der in den älteren Versionen des Pyramidentextes noch zu ḏr gehörte, ist Teil des Verbs šnꜥ geworden, das in einigen Versionen des Mittleren Reiches als zꜣ.w oder ꜥꜣ.w statt jwn.tjw erscheint (Allen, CT VIII, 261).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/10/2022, latest revision: 06/10/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFcwU2sqfsEsZjSIpOrnC3zQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFcwU2sqfsEsZjSIpOrnC3zQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIBFcwU2sqfsEsZjSIpOrnC3zQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFcwU2sqfsEsZjSIpOrnC3zQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFcwU2sqfsEsZjSIpOrnC3zQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)