Satz ID ICIBRXXPU4GeDEfFnXmuuHH70Gg


Neuer Spruch unklaren Themas

Neuer Spruch unklaren Themas 6,3 j⸮n? ca. 5Q zerstört 1Q Zeichenreste [j]m.j šr.t ⸮ḥr? ⸢⸮nfr?⸣ ca. 7Q Zeichenreste 6,4 ⸮rd[_]? ca. 7Q zerstört [___] nb nmt.PL jm ⸮ꜥnḫ(.w)? nfr(.w) [___]



    Neuer Spruch unklaren Themas

    Neuer Spruch unklaren Themas
     
     

     
     




    6,3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL




    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     




    1Q Zeichenreste
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

     
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸢⸮nfr?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 7Q Zeichenreste
     
     

     
     




    6,4
     
     

     
     




    ⸮rd[_]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de
    leben

    (unclear)
    V(unclear)

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    (unclear)
    V(unclear)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Ist [---] durch (?) [---] das, was in der Nase ist, beim/mit ... [---] jede [---]-Gottheit(?) dort die Schritte, lebendig (?), vollkommen [---].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥr nfr: Vorschlag J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022).

    rd: Das erste Zeichen von Zeile 6,4 ist nach Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 349 das angewinkelte Bein Gardiner Sign-list D56. Da im pRamesseum XVI, soweit erhalten, keine Zeilenumbrüche innerhalb eines Wortes vorkommen, kann dieses Zeichen kein Klassifikator sein, sondern gehört zu einem Wort rd, pds, wꜥr o.ä.

    nb nmt.w: Eine Referenz auf den „Herrn des Schrittes“ (LGG III, 662b-c) ist verführerisch, umso mehr, als das Zeichen davor, an der Abbruchkante, vielleicht der Götterklassifikator ist (Lesung J.F. Quack, E-Mail vom 22.03.2022); doch kennt das LGG nur Belege aus der griechisch-römischen Zeit. Hier wird daher postuliert, dass bei nb der Quantifikator vorliegt, der sich auf ein heute zerstörtes Substantiv davor bezieht, mit dem zusammen es das Subjekt eines (Teil-)Satzes bildet; das nmt.w wäre dann vielleicht das Objekt. Der syntaktische Anschluss der beiden folgenden Wörter (die Lesung des direkt anschließenden als ꜥnḫ folgt Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 349) ist aufgrund der Lücken unklar.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBRXXPU4GeDEfFnXmuuHH70Gg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRXXPU4GeDEfFnXmuuHH70Gg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID ICIBRXXPU4GeDEfFnXmuuHH70Gg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRXXPU4GeDEfFnXmuuHH70Gg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRXXPU4GeDEfFnXmuuHH70Gg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)