Sentence ID ICIBc8QXjmF8fk2Oqho4psxLN4A (Variant 1)
Rto. 29,1a
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
schmücken, bekleiden
PsP.3plf
V\res-3pl.f
nisbe_adjective_preposition
zugehörig zu
Adj.sgm.stpr.3pl
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 29,2a
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
mittels; durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive
Diadem (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
(vacat: short space)
Rto. 29,3a
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
einer (von mehreren)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
(vacat: short space)
[Indeed the women from Aby]dos [are brought to you], being clothed (with) what pertains to them/their scented cloth, and their head (provided) with the ꜥn.t-wig, as two sisters of one mother.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jr.j/jr(.jw)/rʾ=sn: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 446–447, commentary to line 29,1.
-
šṯ: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 365, f.n. 285 for the writing.
-
[js ꜣ j]⸢n⸣[i̯ n=k ḥm.wt m ꜣb]⸢ḏ⸣.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 365, f.n. 286 for this reconstruction.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBc8QXjmF8fk2Oqho4psxLN4A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc8QXjmF8fk2Oqho4psxLN4A
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBc8QXjmF8fk2Oqho4psxLN4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc8QXjmF8fk2Oqho4psxLN4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc8QXjmF8fk2Oqho4psxLN4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.