Sentence ID ICIBmDzpYTjTSUrSp8aOz5v3SuU






    1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dein Gefährte ist gekommen, damit er in Empfang nähme das, was meine „linke Seite“ gemacht hat.

Author(s): Deir el Medine online (Text file created: 07/17/2022, latest changes: 08/01/2022)

Comments
  • Oder auch: „... ist gekommen. Er hat in Empfang genommen“.
    Wohl so, obwohl man eher eine Relativform j:jri̯ erwarten würde. Doch ist auch die Form ohne j-Augment belegt, s. Černý-Groll, Grammar, 162; zu Beispielen s. Grammar, 482 Ex. 1360 (nꜣ ḏd=j) oder 489 Ex. 1386 (wn.w).

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/17/2022, latest revision: 07/17/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBmDzpYTjTSUrSp8aOz5v3SuU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmDzpYTjTSUrSp8aOz5v3SuU

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, Sentence ID ICIBmDzpYTjTSUrSp8aOz5v3SuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmDzpYTjTSUrSp8aOz5v3SuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmDzpYTjTSUrSp8aOz5v3SuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)