Sentence ID ICICCU0Cs0ebiUezhcQfTihlQ6A






    Rto. x+30
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Rto. x+31
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Uferdamm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

de (Vso. x+30) Ich werde sie retten aus der Hand der Götter, de[s] (Rto. x+31) östlichen Uferdamms.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: 07/28/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/28/2022, latest revision: 07/28/2022

  • nꜣ nṯr.w pꜣ ꜥḏ jmn.tt/jꜣb.tt: Die Götter des westlichen und des östlichen Uferdamms (LGG IV, 478c) sind ausschließlich in den Oracular Amuletic Decrees belegt und finden sich in insgesamt drei Texten (pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. x+29; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 45–47 und pParis Louvre E 25354, Rto. 67–69). Im pLondon BM EA 10251 (L2) sind sie als geographisches Pendant zu den Göttern des südlichen und nördlichen Ackerlandes genannt (vgl. den entsprechenden Kommentar zu der Gruppe im SatzICEBEyVRGP25BUIJjIQa1N5oRU8).

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/28/2022, latest revision: 07/23/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICCU0Cs0ebiUezhcQfTihlQ6A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCU0Cs0ebiUezhcQfTihlQ6A

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICCU0Cs0ebiUezhcQfTihlQ6A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCU0Cs0ebiUezhcQfTihlQ6A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCU0Cs0ebiUezhcQfTihlQ6A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)