Sentence ID ICICMWqL7MZYFEDHo5IgkLyCoko
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Löwe
(unspecified)
DIVN
{{jm.j}}
(unedited)
(infl. unspecified)
{{rw}}
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
[Pflanze]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
(sich) fernhalten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
(fern) von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
gods_name
Der seinen Arm bringt
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
gods_name
Der mit erhobenem Kopf
(unspecified)
DIVN
x+15,20
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auftrag
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
Mafdet (löwenköpfige Schlange, von Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
„Oh Löwe, der im (Gebüsch aus) nꜣw.t-Pflanzen ist (= das giftige Tier): Halte dich fern von Pharao LHG, (denn) er ist Ina’ef („Der seinen Arm bringt“); er ist gekommen zu dem Ort, an dem Djesertep („der mit heiligem Haupt“) ist, im Auftrag von Mafdet.“
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/20/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Diese beiden Wörter sind laut Quack, in: Welt des Orients 43, 269 noch vom Schreiber persönlich getilgt worden, wovon eine blasse rote Linie, die am Original zu erkennen istm zeugt. Auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XV ist sie nicht zu sehen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICMWqL7MZYFEDHo5IgkLyCoko
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMWqL7MZYFEDHo5IgkLyCoko
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICMWqL7MZYFEDHo5IgkLyCoko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMWqL7MZYFEDHo5IgkLyCoko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMWqL7MZYFEDHo5IgkLyCoko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.