Sentence ID ICICRPBWaUX4B034n7F6Yexzfb8



    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg




    6,3
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Schesmu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de essen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    p⸢__⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Myrrhe zu Schesemu, zu Wadjet (?), [---], [---] Horus, der sein [---] verspeist (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wꜣḏ.t: Das Zeichen nach dem Papyrusstängel ist nicht sicher zu identifizieren, aber vielleicht ist es nur eine w-Schleife, deren An- und Abstrich so schwach waren, dass sie inzwischen verschwunden sind. Das Hieratogramm danach könnte gut t über Ersatzstrich sein, vgl. die Schreibung von Ꜣs.t in Zeile 11,6. Das nächste Zeichen wiederum könnte noch einmal der Falke auf Standarte sein, der in diesem Papyrus auch Göttinnennamen klassifiziert.

    Das Wort hinter Wꜣḏ.t ist nicht identifizierbar. Das zweite Zeichen könnte vielleicht der tjw-Vogel sein.

    Die Lesung der Zeichenreste nach dem Namen des Horus ist schwierig. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 312 schlägt 𓇑𓇑𓈖𓈖𓇋𓀁𓊪𓂧𓂾𓆑 vor. Das sich daraus ergebende Epitheton nnj pd=f: „dont le ge[nou] es faible“ wäre aber höchst ungewöhnlich. Quack (E-Mail vom 12.08.2022) fragt sich, ob der Anfang des Epithetons eher jm.j zu lesen ist. Könnte auch wnm möglich sein?

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 09/01/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICRPBWaUX4B034n7F6Yexzfb8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICRPBWaUX4B034n7F6Yexzfb8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICRPBWaUX4B034n7F6Yexzfb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICRPBWaUX4B034n7F6Yexzfb8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICRPBWaUX4B034n7F6Yexzfb8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)